¿Es importante la interpretación simultánea?

Introducción

Cuando se está planificando una conferencia, congresos, rueda de negocios, etc., y tiene conocimiento de que tendrá una audiencia multicultural, tendrá la necesidad de contratar los servicios de una agencia de traducción e interpretación, ya que requerirá de un servicio de  interpretación simultánea, con el fin de aquellos invitados que hablen otros idiomas puedan entender el contenido del evento. En los servicios de interpretación simultáneos, un intérprete traduce lo que un orador principal dice en un idioma extranjero durante una conferencia, reunión o presentación.

¿Qué es la interpretación simultanea?

Se define al proceso de traslación durante el cual un intérprete reproduce en otro idioma, el discurso de una persona en un intervalo de manera simultánea, o con un retardo de tres o cuatro segundos como máximo. La interpretación simultánea se realiza en el mismo momento en el que se escucha el discurso original de dicha persona, esto es, en tiempo real y de forma paralela al discurso.

¿Cuándo se requieren los servicios de una interpretación simultanea?

Cumbres, congresos internacionales, conferencias multilingües, coloquios, retransmisiones televisivas, presentaciones ante una amplia audiencia internacional, todos estos tipos de eventos requieren traducir la información al momento.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de realizar una interpretación simultanea?

1.-Tener siempre presente que la interpretación es un acto de comunicación: por lo tanto se deben cumplir las normas de la comunicación efectiva, por lo tanto se debe hablar claro, preciso, con un tono de voz adecuado, pronunciar correctamente las palabras.

2.-Saque provecho de las instalaciones a su alcance, revise con las personas encargadas que todo funcione perfectamente, realicen las pruebas necesarias para que el sonido, funcione adecuadamente. Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo.

3.-Escucha activa, es indispensable para la interpretación adecuada, nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido.

4.-Mantenga el enfoque, la atención y la concentración, ya que un descuido puede acarrear una interpretación inadecuada.

5.-No se distraiga en una palabra que no le resulte familiar o buscando variantes perfectas para ya conocidas. No  busque la perfección durante el proceso. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información.

6.-Utilice frases cortas y simples, que tengan sentido, sea siempre gramaticalmente comprensible.

7.-Desarrolle la atención dividida, escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferencista y controlando críticamente su propia interpretación.

8.-Procure terminar la interpretación lo más cerca posible del orador.

9.-Una vez iniciada la interpretación, manténgase atento para que no realice pausas y no deje al público a medio camino.

10.-Es de mucha utilidad tener por anticipado el tema del cual se va a tratar en el evento, eso le permitirá, tomar notas y aclarar las dudas antes del evento.

¿Cuáles son las cualidades que debe tener un intérprete?

1.-Formacion y experiencia: un intérprete debe tener años de formación y practica para alcanzar los niveles de calidad que requiere en su profesión.

2.-Dominio de los idiomas: sobre todo su lengua materna y el idioma que debe interpretar, conocer expresiones, dobles sentidos, giros idiomáticos, expresiones culturales propios de cada país o idioma.

3.-Enfoque, atención y concentración: ya que para prestar este servicio, se debe contar con una muy buena concentración, atención y enfoque para no perder el hilo de la conferencia, congreso o evento. El intérprete no se puede despistar en ningún momento ya que el discurso no va a detenerse por él y se requieren los cinco sentidos para conectar con el mensaje.

4.-Poseer una buena memoria: esencial, tener además de la memoria a largo plazo para recordar el vocabulario técnico o especializado es necesario contar con una excelente memoria inmediata para recordar la frase anterior a la que en ese momento está interpretando.

5.-Excelente forma física y mental. Este aspecto es muy recomendable para los profesionales de la interpretación simultánea porque su trabajo es agotador. De hecho, se recomienda que los intérpretes dediquen parte de su tiempo de ocio a practicar algún deporte para fortalecer el cuerpo y aguantar posturas estáticas sin dolor o molestias.

6.-Los intérpretes deben ser imparciales y objetivos. Es fundamental que las ideas o principios de un intérprete no influyan en su trabajo de ninguna manera. El discurso debe ser interpretado sin ningún tipo de ambigüedad, respetando en todo momento el mensaje, el tono y la intención que desea trasladar el orador.

7.-El intérprete también debe estar certificado, ya que esto indica que el profesional tomó medidas adicionales para convertirse en un experto en esta profesión.

¿Cuáles son las ventajas de utilizar la traducción simultánea en un evento internacional?

,-Facilita la comunicación entre personas que hablan distintos idiomas, se rompe con las barreras idiomáticas y permite la comunicación entre todos los invitados al evento.

.-Le da prestigio al evento internacional, las personas están interactuando y pueden realizar networking, tener información de primera mano e intercambiar ideas, contenidos, etc.

.-Utilización de nuevas tecnologías, de avanzada, lo cual acerca más a la audiencia con el conferencista, negociador, o a la persona que maneja el evento.

.-Contar con un intérprete simultaneo, proporciona continuidad de pensamientos para los oyentes.

.-Mejora la red de contactos, esto con el  fin de tener más probabilidades de éxito en enlaces con clientes a futuro.

La interpretación simultánea es llevada a cabo al mismo ritmo del  discurso presentado, a la velocidad y tono deseado, los intérpretes trabajan desde espacios de traducción, asistidos por equipos de sonido. La transmisión se hace de manera eficiente y discreta y es complementado por técnicos calificados.